< Psaumes 106 >
1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.