< Psaumes 105 >

1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psaumes 105 >