< Psaumes 106 >

1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Psaumes 106 >