< Proverbes 1 >

1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Proverbes 1 >