< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >