< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.