< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.