< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
Min Søn! giv Agt paa min Visdom; bøj dit Øre til min Indsigt;
2 Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab.
3 Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane.
4 Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.
5 Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol )
Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. (Sheol )
6 Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord.
8 Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
9 Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
10 De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
12 D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
13 Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
14 J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
15 Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde!
16 Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?
17 Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
19 Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
20 Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
Hvorfor vil du, min Søn! sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
21 Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt.
22 Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
23 Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.
Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.