< Proverbes 31 >
1 Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.