< Proverbes 30 >

1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol h7585)
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב

< Proverbes 30 >