< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך
3 Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם
4 La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה
5 Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא
7 Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק
8 Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו
9 Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש
10 Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר
12 Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו
13 Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו
14 Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו
15 Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
16 Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא
17 Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו
18 Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד
19 De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם
20 L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585)
21 De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו
22 Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו
23 Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים
24 Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור)
25 Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך

< Proverbes 27 >