< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”