< Matthieu 27 >

1 Or le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le livrer à la mort.
Early in the morning all the chief priests and elders of the people consulted together and decided to have Jesus put to death.
2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, gouverneur.
They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir et reporta les trente pièces d’argent aux princes des prêtres et aux anciens,
When Judas, the one who'd betrayed Jesus, saw that Jesus had been condemned to death, he regretted what he'd done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
4 Disant: J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais eux lui répondirent: Que nous importe? Vois toi-même.
“I've sinned! I've betrayed innocent blood!” he told them. “What's that got to do with us?” they replied. “That's your problem!”
5 Alors ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira et alla se pendre.
Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.
6 Mais les princes des prêtres, ayant pris l’argent, dirent: Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money, so it's not lawful to put this in the Temple treasury.”
7 Et après s’être consultés entre eux, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
So they agreed to buy the potter's field as a place to bury foreigners.
8 C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Haceldama, c’est-à-dire le champ du sang.
That's why the field is still called today the “Field of Blood.”
9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie, disant: Ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été apprécié suivant l’appréciation des enfants d’Israël;
This fulfilled the prophecy spoken through the prophet Jeremiah: “They took thirty silver coins—the ‘value’ of the one who was bought at the price set by some of the children of Israel—
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l’a prescrit le Seigneur.
and used them to pay for the potter's field, just as the Lord instructed me to do.”
11 Or Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Jesus was brought before Pilate the governor who asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
12 Et comme les princes des prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien.
But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu point combien de témoignages ils rendent contre toi?
“Don't you hear how many charges they're bringing against you?” Pilate asked him.
14 Mais il ne répondit à aucune de ses paroles, de sorte que le gouverneur en était extrêmement étonné.
But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
15 À un des jours de la fête solennelle, le gouverneur avait coutume de délivrer au peuple un prisonnier, celui qu’ils voulaient.
Now it was the custom of the governor to release to the crowd during the festival whichever prisoner they wanted.
16 Or il avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
At that time a notorious prisoner was being held, a man named Barabbas.
17 Le peuple étant donc assemblé, Pilate dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus, qui est appelé Christ?
So Pilate asked the crowds that had gathered, “Who do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, called the Messiah?”
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
(He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
19 Or, pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui.
While he was sitting on the judge's seat, his wife sent a message to him that said, “Don't do anything to this innocent man, for I've suffered terribly today as a result of a dream about him.”
20 Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
But the chief priests and the elders convinced the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death.
21 Le gouverneur donc prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils répondirent: Barabbas.
When the governor asked them, “So which of the two do you want me to release to you?” they answered, “Barabbas.”
22 Pilate leur demanda: Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?
“Then what shall I do with Jesus, the Messiah?” he asked them. They all shouted out, “Have him crucified!”
23 Ils s’écrièrent tous: Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur repartit: Quel mal a-t-il fait? Mais ils criaient encore plus, disant: Qu’il soit crucifié.
“Why? What crime has he committed?” Pilate asked. But they shouted even louder, “Crucify him!”
24 Pilate voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, disant: Je suis innocent du sang de ce juste: voyez vous-mêmes.
When Pilate saw it was a lost cause, and that a riot was developing, he took some water and washed his hands in front of the crowd. “I'm innocent of this man's blood. It's on your heads!” he told them.
25 Et tout le peuple répondant, dit: Son sang sur nous et sur nos enfants!
All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26 Alors il leur délivra Barabbas; mais Jésus, après l’avoir fait flageller, il le leur livra pour être crucifié,
Then he released Barabbas to them, but he had Jesus whipped and sent to be crucified.
27 Aussitôt les soldats du gouverneur menant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte;
The governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and the whole troop surrounded him.
28 Et, l’ayant dépouillé, ils l’enveloppèrent d’un manteau d’écarlate;
They stripped him and put a scarlet cloak on him.
29 Puis tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant le genou devant lui, ils le raillaient, disant: Salut, roi des Juifs.
They made a crown of thorns and placed it on his head, and put a stick in his right hand. They kneeled down in front of him and mocked him, saying, “We salute you, King of the Jews!”
30 Et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau, et en frappaient sa tête.
They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.
31 Après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le couvrirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le contraignirent de porter sa croix.
On the way they found a man called Simon, from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
33 Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, qui est le lieu du Calvaire.
When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”
34 Là, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec du fiel; mais lorsqu’il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
they gave him wine mixed with gall. But having tasted it, he refused to drink it.
35 Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, jetant le sort, afin que fût accomplie la parole du prophète, disant: Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe, ils ont jeté le sort.
After they had crucified him, they rolled dice to divide his clothes between them.
36 Puis s’étant assis, ils le gardaient.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 Et ils mirent au-dessus de sa tête sa condamnation ainsi écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
They placed a sign over his head with the charge against him. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
They crucified two criminals with him, one on the right, and one on the left.
39 Or les passants le blasphémaient, branlant la tête,
Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,
40 Et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
saying, “You who promised to destroy the Temple and rebuild it in three days, why don't you save yourself! If you really are the Son of God, then come down from the cross.”
41 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes et les anciens, disaient:
The chief priests mocked him in the same way, along with the religious teachers and elders.
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même: s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui:
“He saved other people, but he can't save himself!” they said. “If he really is the king of Israel, let him come down from the cross, and then we'll believe him!
43 Il se confie en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il veut; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
He trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him, because he claimed ‘I am the Son of God.’”
44 Or, c’était aussi l’insulte que lui faisaient les voleurs qui étaient crucifiés avec lui.
The criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.
45 Mais, depuis la sixième heure, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
From noon until three o'clock darkness covered the whole country.
46 Et, vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
At about three o'clock Jesus shouted out loud, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
47 Mais quelques-uns de ceux qui étaient là, et qui entendaient, disaient: C’est Elie que celui-ci appelle.
When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”
48 Et aussitôt l’un d’eux, courant, prit une éponge, l’emplit de vinaigre, puis la mit au bout d’un roseau, et il lui présentait à boire.
Immediately one of them ran and grabbed a sponge, soaked it in vinegar, put it on a stick, and gave it to Jesus to drink.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le délivrer.
But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
50 Cependant Jésus, criant encore d’une voix forte, rendit l’esprit.
Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.
51 Et voilà que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les pierres se fendirent,
Right then the veil of the Temple was torn apart from top to bottom. The ground shook, the rocks split apart,
52 Les sépulcres s’ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis se levèrent;
and the graves were opened. Many of those who had lived good lives and had fallen asleep in death were raised to life.
53 Et sortant de leurs tombeaux, après sa résurrection, ils vinrent dans la cité sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
After the resurrection of Jesus they went out from the graveyards into the holy city where many people saw them.
54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême frayeur, et dirent: Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what happened, they were terrified, and said, “This really was the Son of God!”
55 Il y avait aussi à quelque distance de là beaucoup de femmes qui, de la Galilée, avaient suivi Jésus pour le servir;
Many women were also watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee and had supported him.
56 Et parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
These included Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Or, quand il se fit soir, vint un homme riche d’Arimathie, du nom de Joseph, qui, lui aussi, était disciple de Jésus,
When evening came, a rich man named Joseph, from Arimathea, (who was also a disciple of Jesus),
58 Cet homme vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps fût remis.
went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be handed over to him.
59 Ayant donc reçu le corps, Joseph l’enveloppa dans un linceul blanc;
Joseph took the body and wrapped it up in a fresh linen cloth,
60 Et il le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait fait tailler dans le roc. Ensuite il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et s’en alla.
and placed it in his own new tomb, cut out of solid rock. He rolled a large stone across the entrance to the tomb, and left.
61 Mais Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises près du sépulcre.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
62 Le lendemain, c’est-à-dire le jour d’après la préparation du sabbat, les princes des prêtres et les pharisiens vinrent ensemble vers Pilate,
The next day, after the Preparation day, the chief priests and the Pharisees went together to see Pilate.
63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, lorsqu’il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
They said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’
64 Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts; et la dernière erreur serait pire que la première.
Give orders to secure the tomb until the third day. That way his disciples can't come and steal his body and tell people that he was raised from the dead, and the deception in the end will become worse than it was at first.”
65 Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, et gardez-le comme vous l’entendez.
“I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
66 Ceux-ci donc s’en allant, munirent le sépulcre, scellant la pierre, et mettant des gardes.
So they went and made the tomb secure, sealing the entrance stone and posting soldiers as guards.

< Matthieu 27 >