< Marc 1 >
1 Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: Voilà que j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage; et il prêchait, disant:
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Il vient après moi un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Moi je vous ai baptisés dans l’eau; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 Et soudain, sortant de l’eau, il vit les deux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Et une voix vint des cieux: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits; et il fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 Et disant: Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Evangile.
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
They left their nets at once and followed him.
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque:
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 Disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant: Qu’est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre: et incontinent ils lui parlèrent d’elle.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte.
The whole of the town gathered outside.
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
Simon and the others went to search for him.
37 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 Il leur répondit: Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée; et il chassait les démons.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit: Je le veux, sois guéri.
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
Jesus sent him away with a strong warning.
44 Et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de tous côtés.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.