< Matthieu 27 >
1 Or le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le livrer à la mort.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, gouverneur.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir et reporta les trente pièces d’argent aux princes des prêtres et aux anciens,
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 Disant: J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais eux lui répondirent: Que nous importe? Vois toi-même.
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
5 Alors ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira et alla se pendre.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Mais les princes des prêtres, ayant pris l’argent, dirent: Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 Et après s’être consultés entre eux, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Haceldama, c’est-à-dire le champ du sang.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie, disant: Ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été apprécié suivant l’appréciation des enfants d’Israël;
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l’a prescrit le Seigneur.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
11 Or Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 Et comme les princes des prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu point combien de témoignages ils rendent contre toi?
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
14 Mais il ne répondit à aucune de ses paroles, de sorte que le gouverneur en était extrêmement étonné.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
15 À un des jours de la fête solennelle, le gouverneur avait coutume de délivrer au peuple un prisonnier, celui qu’ils voulaient.
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
16 Or il avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
17 Le peuple étant donc assemblé, Pilate dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus, qui est appelé Christ?
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
19 Or, pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
20 Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
21 Le gouverneur donc prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils répondirent: Barabbas.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
22 Pilate leur demanda: Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
23 Ils s’écrièrent tous: Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur repartit: Quel mal a-t-il fait? Mais ils criaient encore plus, disant: Qu’il soit crucifié.
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
24 Pilate voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, disant: Je suis innocent du sang de ce juste: voyez vous-mêmes.
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
25 Et tout le peuple répondant, dit: Son sang sur nous et sur nos enfants!
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Alors il leur délivra Barabbas; mais Jésus, après l’avoir fait flageller, il le leur livra pour être crucifié,
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
27 Aussitôt les soldats du gouverneur menant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte;
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
28 Et, l’ayant dépouillé, ils l’enveloppèrent d’un manteau d’écarlate;
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 Puis tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant le genou devant lui, ils le raillaient, disant: Salut, roi des Juifs.
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau, et en frappaient sa tête.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
31 Après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le couvrirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
32 Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le contraignirent de porter sa croix.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
33 Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, qui est le lieu du Calvaire.
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
34 Là, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec du fiel; mais lorsqu’il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
35 Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, jetant le sort, afin que fût accomplie la parole du prophète, disant: Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe, ils ont jeté le sort.
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
36 Puis s’étant assis, ils le gardaient.
And sitting down, they kept watch over Him there.
37 Et ils mirent au-dessus de sa tête sa condamnation ainsi écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
39 Or les passants le blasphémaient, branlant la tête,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
40 Et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
41 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes et les anciens, disaient:
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même: s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui:
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
43 Il se confie en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il veut; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
44 Or, c’était aussi l’insulte que lui faisaient les voleurs qui étaient crucifiés avec lui.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
45 Mais, depuis la sixième heure, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
46 Et, vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 Mais quelques-uns de ceux qui étaient là, et qui entendaient, disaient: C’est Elie que celui-ci appelle.
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
48 Et aussitôt l’un d’eux, courant, prit une éponge, l’emplit de vinaigre, puis la mit au bout d’un roseau, et il lui présentait à boire.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le délivrer.
But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
50 Cependant Jésus, criant encore d’une voix forte, rendit l’esprit.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
51 Et voilà que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les pierres se fendirent,
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 Les sépulcres s’ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis se levèrent;
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 Et sortant de leurs tombeaux, après sa résurrection, ils vinrent dans la cité sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême frayeur, et dirent: Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
55 Il y avait aussi à quelque distance de là beaucoup de femmes qui, de la Galilée, avaient suivi Jésus pour le servir;
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
56 Et parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Or, quand il se fit soir, vint un homme riche d’Arimathie, du nom de Joseph, qui, lui aussi, était disciple de Jésus,
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
58 Cet homme vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps fût remis.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
59 Ayant donc reçu le corps, Joseph l’enveloppa dans un linceul blanc;
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 Et il le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait fait tailler dans le roc. Ensuite il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et s’en alla.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
61 Mais Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises près du sépulcre.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 Le lendemain, c’est-à-dire le jour d’après la préparation du sabbat, les princes des prêtres et les pharisiens vinrent ensemble vers Pilate,
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, lorsqu’il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts; et la dernière erreur serait pire que la première.
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
65 Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, et gardez-le comme vous l’entendez.
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Ceux-ci donc s’en allant, munirent le sépulcre, scellant la pierre, et mettant des gardes.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.