< Matthieu 16 >
1 Alors vinrent à lui les pharisiens et les sadducéens, pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir un prodige dans le ciel.
Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
2 Mais Jésus répondant leur dit: Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge.
But Jesus answered, “In the evening you say ‘It will be fine weather, for the sky is as red as fire.’
3 Et le matin: Aujourd’hui, de l’orage, car le ciel est sombre et rougeâtre.
But in the morning you say ‘Today it will be stormy, for the sky is as red as fire and threatening.’ You learn to read the sky; yet you are unable to read the signs of the times!
4 Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et vous ne savez pas reconnaître les signes des temps? Une génération méchante et adultère demande un prodige, et il ne lui sera point donné de prodige, si ce n’est le prodige du prophète Jonas. Et les ayant quittés, il s’en alla.
A wicked and unfaithful generation is asking for a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah.” So he left them and went away.
5 Or, lorsque ses disciples étaient venus de l’autre côté de la mer, ils avaient oublié de prendre des pains.
Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
6 Jésus leur dit: Gardez-vous soigneusement du levain des pharisiens et des sadducéens.
Presently Jesus said to them, “Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
7 Mais eux pensaient en eux-mêmes, disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
8 Or Jésus le sachant dit: Pourquoi pensez-vous en vous-mêmes, hommes de peu de foi, à ce que vous n’avez pas de pains?
On noticing this, Jesus said, “Why are you talking among yourselves about your being short of bread, you of little faith?
9 Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvient-il point des cinq pains distribués aux cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous avez remportées?
Don’t you yet see, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took away?
10 Ni des sept pains distribués aux quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez remportées?
Nor yet the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you took away?
11 Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas au sujet du pain que je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens?
How is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
12 Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Then they understood that he had told them to be on their guard, not against the leaven of bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Or Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, disant: Quel est celui que les hommes disent être le Fils de l’homme?
On coming into the region of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question – “Who do people say that the Son of Man is?”
14 Ceux-ci répondirent: Les uns disent que c’est Jean-Baptiste; d’autres, Élie; d’autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
“Some say John the Baptist,” they answered, “Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the prophets.”
15 Jésus leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis?
“But you,” he said, “who do you say that I am?”
16 Prenant la parole, Simon Pierre dit: Vous êtes le Christ, le fils du Dieu vivant.
To this Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
17 Et Jésus répondant, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car ni la chair ni le sang ne t’ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
“Blessed are you, Simon, Son of Jonah,” Jesus replied. “For no human being has revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18 Aussi moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. (Hadēs )
Yes, and I say to you, your name is ‘Peter’ – a Rock, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail over it. (Hadēs )
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre, sera aussi délié dans les cieux.
I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and whatever you allow on earth will be held in heaven to be allowed.”
20 Alors il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il était lui-même Jésus le Christ.
Then he charged his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
21 Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des scribes et des princes des prêtres; qu’il fût mis à mort et que le troisième jour il ressuscitât.
At that time Jesus Christ began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem, and undergo much suffering at the hands of the elders, and chief priests, and teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day.
22 Et, le prenant à part, Pierre se mit a Le reprendre, disant: À Dieu ne plaise. Seigneur! cela ne vous arrivera point.
But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. “Master,” he said, “please God that will never be your fate!”
23 Mais Jésus se retournant, dit à Pierre: Retire-toi de moi, Satan; tu es un scandale pour moi, parce que tu ne goûtes pas ce qui est de Dieu, mais ce qui est des hommes.
Jesus, however, turning to Peter, said, “Out of my way, Satan! You are a hindrance to me; for you look at things, not as God does, but as person does.”
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive.
Then Jesus said to his disciples, “If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, and take up their cross, and follow me.
25 Car qui voudra sauver son âme, la perdra; mais qui perdra son âme à cause de moi, la trouvera.
For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life will find it.
26 Et que sert à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme? Ou que donnera l’homme en échange de son âme?
What good will it do a person to gain the whole world, if he forfeits his life? Or what will a person give that is of equal value with his life?
27 Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
For the Son of Man is to come in his Father’s glory, with his angels, and then he will give to everyone what his actions deserve.
28 En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas de la mort jusqu’à ce qu’ils voient le Fils de l’homme venant dans son royaume.
I tell you, some of those who are standing here will not know death until they have seen the Son of Man coming into his kingdom.”