< Matthieu 15 >

1 Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
2 Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
“How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
3 Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
His reply was, “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
4 Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
For God said – ‘Honor your father and mother,’ and ‘Anyone who abuses his father or mother shall suffer death,’
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
but you say ‘Whenever anyone says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,”
6 Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
he is in no way bound to honor his father.’ In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
‘This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’”
10 Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
Then Jesus called the people to him, and said, “Listen, and mark my words.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
It is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!”
12 Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
His disciples came up to him, and said, “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
13 Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
“Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
Leave them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.”
15 Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
16 Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
“What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
17 Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
“Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterward expelled?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
for out of the heart proceed evil thoughts – murder, adultery, sexual immorality, theft, perjury, slander.
20 C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
On going away from that place, Jesus went to the country around Tyre and Sidon.
22 Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus, “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
24 Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
“I was not sent,” replied Jesus, “to anyone except the lost sheep of Israel.”
25 Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, “Master, help me.”
26 Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
“It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
27 Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
“Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
28 Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
“Your faith is great,” was his reply to the woman, “it will be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
29 Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down.
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
31 De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
32 Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Afterward Jesus called his disciples to him, and said, “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.”
33 Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
“Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
34 Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
“How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
35 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
Telling the crowd to sit down on the ground,
36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
37 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
38 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
39 Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.

< Matthieu 15 >