< Luc 24 >

1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés;
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 Disant: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
Then they remembered his words.
9 Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 Mais leurs yeux étaient retenus de peur qu’ils ne le reconnussent.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit: Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci?
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël: et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés; car étant allées avant le jour au sépulcre,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Alors il leur dit: Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Cependant ils approchèrent du village où ils allaient; et Jésus feignit d’aller plus loin.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 Mais ils le pressèrent, disant: Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous! c’est moi: ne craignez point.
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi: touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
And he took it and ate in front of them.
44 Puis il leur dit: Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous: qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
You are witnesses of these things.
49 Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Puis il les mena du côté de Béthanie; et les mains levées, il les bénit.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et s’éleva au ciel.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Luc 24 >