< Luc 23 >

1 Et toute l’assemblée se levant, ils le menèrent à Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Et ils commencèrent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et disant qu’il est Christ roi.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
3 Or Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus répondant, dit: Tu le dis.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et à la multitude: Je ne trouve aucune cause de mort en cet homme.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Mais eux insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, commençant par la Galilée jusqu’ici.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Pilate entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Et dès qu’il sut qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem en ces jours-là.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Hérode, voyant Jésus, s’en réjouit beaucoup; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espérait lui voir faire quelque miracle.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondait rien.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Cependant se trouvaient là les princes des prêtres et les scribes, l’accusant sans relâche.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Mais Hérode avec sa cour le méprisa; il se joua de lui après l’avoir revêtu d’une robe blanche, et il le renvoya à Pilate.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Et Hérode et Pilate devinrent amis ce jour-là même; auparavant ils étaient ennemis l’un de l’autre.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Or Pilate ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voilà que, l’interrogeant devant vous, je n’ai rien trouvé en lui de ce dont vous l’accusez,
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai envoyés à lui, et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
I will therefore chastise him and release him."
17 Car il était obligé de leur remettre un prisonnier pendant la fête.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Mais la foule tout entière cria: Otez celui-ci du monde, et délivrez-nous Barabbas.
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 (Lequel, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre, avait été mis en prison.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilate leur parla de nouveau, désirant renvoyer Jésus.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Mais eux redoublaient leurs clameurs, disant: Crucifiez-le, crucifiez-le!
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Et Pilate, pour la troisième fois, leur dit: Mais quel mal a fait celui-ci? Je ne trouve aucune cause de mort en lui; je le châtierai donc et le renverrai.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’on le crucifiât; et leurs cris devenaient de plus en plus forts.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Ainsi il leur délivra celui qui avait été mis en prison pour cause de sédition et de meurtre, et qu’ils demandaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Or comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 Or une grande foule de peuple et de femmes le suivaient, se frappant la poitrine et se lamentant sur lui.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Car voici que viendront des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité!
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Alors ils commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous: et aux collines: Couvrez-nous.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Car si l’on fait ainsi au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 On conduisait aussi avec lui deux autres hommes qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu qui est appelé Calvaire, ils le crucifièrent, et les voleurs aussi, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Mais Jésus disait: Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils y jetèrent le sort.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Et le peuple était là, regardant, et les chefs le raillaient avec le peuple, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
36 Les soldats mêmes, s’approchant, l’insultaient, lui présentant du vinaigre,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription où était écrit en caractères grecs, latins et hébreux: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Or l’un des voleurs qui étaient suspendus en croix le blasphémait, disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Mais l’autre, répondant, le reprenait, disant: Ne crains-tu point Dieu, quand tu subis la même condamnation?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Encore pour nous, c’est avec justice; car nous recevons ce que nos actions méritent; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi quand vous serez arrivé dans votre royaume.
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Alors, criant d’une voix forte, Jésus dit: Mon Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Or le centurion voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: Vraiment cet homme était juste.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournaient, frappant leur poitrine.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à l’écart, considérant toutes ces choses.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Mais voilà qu’un décurion nommé Joseph, homme bon et juste,
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 Qui n’avait consenti ni au dessein, ni aux actes des autres, et qui était d’Arimathie, ville de Galilée, et attendait lui-même le royaume de Dieu,
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Vint vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Or c’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus ayant suivi Joseph, virent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon la loi.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Luc 23 >