< Luc 24 >
1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés;
And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared,
2 Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
4 Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
5 Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
7 Disant: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
And they remembered His words.
9 Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
10 Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
11 Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
12 Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus:
14 Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired.
15 Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
16 Mais leurs yeux étaient retenus de peur qu’ils ne le reconnussent.
and their eyes were held so as not to recognize Him.
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
18 Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit: Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci?
And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?
19 Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people.
20 Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié:
How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him.
21 Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël: et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
22 À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés; car étant allées avant le jour au sépulcre,
But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
23 Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not.
25 Alors il leur dit: Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
27 Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
28 Cependant ils approchèrent du village où ils allaient; et Jésus feignit d’aller plus loin.
And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
29 Mais ils le pressèrent, disant: Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
30 Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
33 Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together,
34 Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
35 Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
36 Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous! c’est moi: ne craignez point.
And they speaking these things, He stood in their midst,
37 Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi: touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
40 Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
And they gave Him a piece of baked fish:
43 Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
and taking it, He did eat in their presence.
44 Puis il leur dit: Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous: qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled.
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
47 Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
You are witnesses of these things.
49 Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
50 Puis il les mena du côté de Béthanie; et les mains levées, il les bénit.
And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
51 Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et s’éleva au ciel.
And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
52 Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
And they returned to Jerusalem with great joy:
53 Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
and were constantly in the temple, praising God.