< Luc 23 >
1 Et toute l’assemblée se levant, ils le menèrent à Pilate.
And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate.
2 Et ils commencèrent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et disant qu’il est Christ roi.
And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King.
3 Or Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus répondant, dit: Tu le dis.
And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it.
4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et à la multitude: Je ne trouve aucune cause de mort en cet homme.
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man.
5 Mais eux insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, commençant par la Galilée jusqu’ici.
And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place.
6 Pilate entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man.
7 Et dès qu’il sut qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem en ces jours-là.
And learning that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, being himself in Jerusalem in those days.
8 Hérode, voyant Jésus, s’en réjouit beaucoup; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espérait lui voir faire quelque miracle.
And Herod seeing Jesus, rejoiced exceedingly: for from a long time, wishing to see Him, because He was hearing about Him; and he was hoping to see some miracle wrought by Him.
9 Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondait rien.
And he asked Him with many words; and He responded to him nothing.
10 Cependant se trouvaient là les princes des prêtres et les scribes, l’accusant sans relâche.
But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently.
11 Mais Hérode avec sa cour le méprisa; il se joua de lui après l’avoir revêtu d’une robe blanche, et il le renvoya à Pilate.
But Herod along with his soldiers having indeed treated Him with contempt, and mocked Him, putting on Him a scarlet robe, sent Him back to Pilate.
12 Et Hérode et Pilate devinrent amis ce jour-là même; auparavant ils étaient ennemis l’un de l’autre.
And both Herod and Pilate on that day became friends with one another: for they were hitherto in enmity either to other.
13 Or Pilate ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voilà que, l’interrogeant devant vous, je n’ai rien trouvé en lui de ce dont vous l’accusez,
said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him.
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai envoyés à lui, et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort.
But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
16 Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
Therefore having scourged Him, I will release Him.
17 Car il était obligé de leur remettre un prisonnier pendant la fête.
18 Mais la foule tout entière cria: Otez celui-ci du monde, et délivrez-nous Barabbas.
And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas:
19 (Lequel, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre, avait été mis en prison.)
who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder.
20 Pilate leur parla de nouveau, désirant renvoyer Jésus.
Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus.
21 Mais eux redoublaient leurs clameurs, disant: Crucifiez-le, crucifiez-le!
And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him.
22 Et Pilate, pour la troisième fois, leur dit: Mais quel mal a fait celui-ci? Je ne trouve aucune cause de mort en lui; je le châtierai donc et le renverrai.
And he spoke to them the third time, For what evil hath He done? I found nothing in Him worthy of death: therefore having scourged Him, I will release Him.
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’on le crucifiât; et leurs cris devenaient de plus en plus forts.
And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger.
24 Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
And Pilate decided that their request should be granted.
25 Ainsi il leur délivra celui qui avait été mis en prison pour cause de sédition et de meurtre, et qu’ils demandaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish.
26 Or comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
And when they were leading Him away, taking a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, they placed the cross on him, to carry it after Jesus.
27 Or une grande foule de peuple et de femmes le suivaient, se frappant la poitrine et se lamentant sur lui.
And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children.
29 Car voici que viendront des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité!
Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse.
30 Alors ils commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous: et aux collines: Couvrez-nous.
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us.
31 Car si l’on fait ainsi au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry?
32 On conduisait aussi avec lui deux autres hommes qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
And two malefactors were also led away with Him, to be executed.
33 Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu qui est appelé Calvaire, ils le crucifièrent, et les voleurs aussi, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
And when they came to the place called Calvary. There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left.
34 Mais Jésus disait: Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils y jetèrent le sort.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots.
35 Et le peuple était là, regardant, et les chefs le raillaient avec le peuple, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God.
36 Les soldats mêmes, s’approchant, l’insultaient, lui présentant du vinaigre,
And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him,
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription où était écrit en caractères grecs, latins et hébreux: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or l’un des voleurs qui étaient suspendus en croix le blasphémait, disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
40 Mais l’autre, répondant, le reprenait, disant: Ne crains-tu point Dieu, quand tu subis la même condamnation?
But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation?
41 Encore pour nous, c’est avec justice; car nous recevons ce que nos actions méritent; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi quand vous serez arrivé dans votre royaume.
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise.
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
46 Alors, criant d’une voix forte, Jésus dit: Mon Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired.
47 Or le centurion voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: Vraiment cet homme était juste.
And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
48 Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournaient, frappant leur poitrine.
And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à l’écart, considérant toutes ces choses.
And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things.
50 Mais voilà qu’un décurion nommé Joseph, homme bon et juste,
And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man,
51 Qui n’avait consenti ni au dessein, ni aux actes des autres, et qui était d’Arimathie, ville de Galilée, et attendait lui-même le royaume de Dieu,
(for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God.
52 Vint vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus
He having come to Pilate, begged the body of Jesus.
53 Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid.
54 Or c’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus ayant suivi Joseph, virent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed.
56 Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon la loi.
And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.