< Luc 19 >
1 Jésus étant entré dans Jéricho, le traversait.
Jesus entered Jericho and walked through the town.
2 Or il y avait un homme appelé Zachée; il était chef des publicains, et même fort riche.
A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était très petit de taille.
He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.
4 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
So he ran ahead, and climbed up a sycamore tree to see Jesus as he passed by.
5 Lorsqu’il arriva en cet endroit, Jésus leva les yeux, l’aperçut. et lui dit: Zachée, descends vite, parce qu’aujourd’hui il faut que je loge dans ta maison.
When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
7 Voyant cela, tous murmuraient disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
8 Mais se tenant devant le Seigneur, Zachée lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
9 Jésus lui dit: Aujourd’hui cette maison a reçu le salut, parce que celui-ci aussi est enfant d’Abraham.
In response Jesus said, “Today salvation has come to this house, because this man has shown he is a son of Abraham too.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
11 Comme ils écoutaient ces discours, il dit encore une parabole sur ce qu’il était près de Jérusalem, et sur ce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu serait incontinent manifesté.
While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume et revenir ensuite.
“Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
13 Ainsi dix de ses serviteurs appelés, il leur donna dix mines, et leur dit: Négociez jusqu’à ce que je revienne.
He called ten of his servants, divided money equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
14 Or ceux de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation, disant: Nous ne Avouions point que celui-ci règne sur nous.
But his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’
15 Et il arriva qu’il revint, après avoir pris possession du royaume, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun l’avait négocié.
After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
16 Le premier vint, disant: Seigneur, votre mine a produit dix autres mines.
The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
17 Il lui dit: Fort bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
18 Un autre vint, et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
19 Et il dit à celui-ci: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
20 Un autre vint, disant: Seigneur, voici votre mine que j’ai tenu enveloppée dans un linge,
Another servant came in and said, ‘Lord, look, here's your money back. I kept it safe, wrapped up in a cloth.
21 Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère: vous emportez ce que vous n’avez pas déposé, et moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
I was afraid of you because you're a hard man. You take what doesn't belong to you, and you harvest what you didn't plant.’
22 Le maître lui dit: C’est par ta propre bouche que je te juge, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, emportant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.
23 Pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le reprisse avec usure?
Why then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
The king told those who were standing beside him, ‘Take the money away from him, and give it to the one who made ten times as much.’
25 Ils lui répondirent: Seigneur, il a déjà dix mines.
‘But master, he already has ten times as much,’ they replied.
26 Mais, je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
27 Et pour mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, tuez-les devant moi.
And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’”
28 Ces choses dites, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
29 Or il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont nommé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
30 Disant: Allez au village qui est là devant: en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis: déliez-le et l’amenez.
“Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
31 Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez ainsi: Parce que le Seigneur veut s’en servir.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
32 Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
33 Mais comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous l’ânon?
As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
The disciples replied, “The Lord needs it.”
35 Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
36 Partout où il passait, le peuple étendait ses vêtements sur le chemin.
As he rode along, people spread their cloaks on the road.
37 Et comme il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, commença à louer Dieu à haute voix de tous les prodiges qu’ils avaient vus,
As he approached Jerusalem, right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
38 Disant: Béni celui qui vient roi au nom du Seigneur! paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!
“Blessed is the king who comes in the name of the Lord,” they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”
39 Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, réprimez vos disciples.
Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
40 Il leur répondit: Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
But Jesus replied, “I tell you that if they kept quiet then the stones will shout!”
41 Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
But as he got closer, he saw the city and wept over it.
42 Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui importe à ta paix! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
“I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, te serreront de toutes parts,
The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.
44 Et te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
They will smash you to the ground, you and your children within you. They won't leave one stone on another within you, for you refused to accept salvation when it came to you.”
45 Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’ but you've turned it into a den of thieves.”
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le perdre;
He was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.
48 Mais ils ne trouvaient pas que lui faire; parce que tout le peuple était suspendu en l’écoutant.
But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.