< Luc 19 >
1 Jésus étant entré dans Jéricho, le traversait.
And having entered, he was passing through Jericho.
2 Or il y avait un homme appelé Zachée; il était chef des publicains, et même fort riche.
And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich.
3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était très petit de taille.
And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
4 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
5 Lorsqu’il arriva en cet endroit, Jésus leva les yeux, l’aperçut. et lui dit: Zachée, descends vite, parce qu’aujourd’hui il faut que je loge dans ta maison.
And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
7 Voyant cela, tous murmuraient disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
8 Mais se tenant devant le Seigneur, Zachée lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
9 Jésus lui dit: Aujourd’hui cette maison a reçu le salut, parce que celui-ci aussi est enfant d’Abraham.
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 Comme ils écoutaient ces discours, il dit encore une parabole sur ce qu’il était près de Jérusalem, et sur ce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu serait incontinent manifesté.
And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume et revenir ensuite.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Ainsi dix de ses serviteurs appelés, il leur donna dix mines, et leur dit: Négociez jusqu’à ce que je revienne.
And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
14 Or ceux de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation, disant: Nous ne Avouions point que celui-ci règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
15 Et il arriva qu’il revint, après avoir pris possession du royaume, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun l’avait négocié.
And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading.
16 Le premier vint, disant: Seigneur, votre mine a produit dix autres mines.
And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
17 Il lui dit: Fort bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
18 Un autre vint, et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
19 Et il dit à celui-ci: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
And he also said to him, And thou become over five cities.
20 Un autre vint, disant: Seigneur, voici votre mine que j’ai tenu enveloppée dans un linge,
And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
21 Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère: vous emportez ce que vous n’avez pas déposé, et moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
22 Le maître lui dit: C’est par ta propre bouche que je te juge, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, emportant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 Pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le reprisse avec usure?
Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas.
25 Ils lui répondirent: Seigneur, il a déjà dix mines.
And they said to him, Lord, he has ten minas.
26 Mais, je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
27 Et pour mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, tuez-les devant moi.
Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
28 Ces choses dites, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
29 Or il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont nommé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
30 Disant: Allez au village qui est là devant: en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis: déliez-le et l’amenez.
Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
31 Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez ainsi: Parce que le Seigneur veut s’en servir.
And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
32 Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
And having departed, those who were sent found just as he said to them.
33 Mais comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous l’ânon?
And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
And they said, The Lord has need of it.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
36 Partout où il passait, le peuple étendait ses vêtements sur le chemin.
And as he went, they spread their garments on the road.
37 Et comme il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, commença à louer Dieu à haute voix de tous les prodiges qu’ils avaient vus,
And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
38 Disant: Béni celui qui vient roi au nom du Seigneur! paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!
Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
39 Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, réprimez vos disciples.
And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 Il leur répondit: Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
41 Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
And when he came near, having seen the city, he wept over it,
42 Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui importe à ta paix! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, te serreront de toutes parts,
Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
44 Et te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
45 Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le perdre;
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
48 Mais ils ne trouvaient pas que lui faire; parce que tout le peuple était suspendu en l’écoutant.
And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.