< Luc 18 >

1 Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
2 Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
“In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
3 Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
4 Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
5 Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
7 Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
8 Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
9 Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
11 Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
12 Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
14 Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
15 On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
16 Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
17 En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios g166)
Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
“Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
20 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
21 Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
“All these I have kept from my youth,” he said.
22 Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
23 Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
24 Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
27 Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
28 Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
“Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
29 Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
32 Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
33 Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
34 Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
35 Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
36 Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
37 On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
“Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
38 Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
40 Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
41 Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
“What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
42 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
“Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
43 Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.

< Luc 18 >