< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
“Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 C’est à celui-ci que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les fait sortir.
the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
4 Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
6 Jésus leur dit cette parabole. Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des brebis.
Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés.
all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 C’est moi qui suis la porte. Si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé; et il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient plus abondamment.
The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Moi je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, dont les brebis ne sont pas le bien propre, voyant le loup venir, laisse là les brebis et s’enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis;
and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
13 Or le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il n’a point de souci des brebis.
and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
14 Moi, je suis le bon pasteur, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
15 Comme mon Père me connaît, et que moi-même je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
16 Mais j’ai d’autres brebis qui ne sont point de cette bergerie; et il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il n’y aura qu’un bercail et qu’un pasteur.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
17 Et si mon Père m’aime, c’est parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
18 Personne ne me la ravit; mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
19 Une dissension s’éleva de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Beaucoup d’entre eux disaient: Il a en lui un démon, et il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un homme qui a un démon en lui; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?
Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
22 Or on faisait à Jérusalem la Dédicace; et c’était l’hiver.
And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent: Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement.
the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
25 Jésus leur répondit: Je vous parle et vous ne croyez point; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes point de mes brebis.
but you do not believe, for you are not of My sheep,
27 Mes brebis écoutent ma voix; moi je les connais et elles me suivent;
according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
28 Et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Quant à mon Père, ce qu’il m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne le peut ravir de la main de mon Père.
My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
30 Moi et mon Père nous sommes une seule chose.
I and the Father are one.”
31 Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
32 Jésus leur dit: J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres excellentes par la vertu de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
34 Jésus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: Je l’ai dit: Vous êtes des dieux?
Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
35 Quand elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et que l’Ecriture ne peut être détruite,
If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
36 Vous me dites, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 Mais si je les fais, quand bien même vous ne voudriez pas me croire, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que mon Père est en moi, et moi dans mon Père.
and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
39 Ils cherchaient donc à le prendre, mais il s’échappa de leurs mains.
Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean baptisait d’abord; et il y demeura.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
41 Et beaucoup de personnes vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle.
and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
42 Mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en lui.
and many believed in Him there.

< Jean 10 >