< Jean 10 >
1 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
“I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
3 C’est à celui-ci que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les fait sortir.
The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
6 Jésus leur dit cette parabole. Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des brebis.
So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés.
All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
9 C’est moi qui suis la porte. Si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé; et il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient plus abondamment.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
11 Moi je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, dont les brebis ne sont pas le bien propre, voyant le loup venir, laisse là les brebis et s’enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis;
The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
13 Or le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il n’a point de souci des brebis.
for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
14 Moi, je suis le bon pasteur, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
15 Comme mon Père me connaît, et que moi-même je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
16 Mais j’ai d’autres brebis qui ne sont point de cette bergerie; et il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il n’y aura qu’un bercail et qu’un pasteur.
I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
17 Et si mon Père m’aime, c’est parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
18 Personne ne me la ravit; mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
19 Une dissension s’éleva de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
20 Beaucoup d’entre eux disaient: Il a en lui un démon, et il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un homme qui a un démon en lui; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?
Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
22 Or on faisait à Jérusalem la Dédicace; et c’était l’hiver.
It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
24 Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent: Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement.
“How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
25 Jésus leur répondit: Je vous parle et vous ne croyez point; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes point de mes brebis.
You don't believe me because you are not my sheep.
27 Mes brebis écoutent ma voix; moi je les connais et elles me suivent;
My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
28 Et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn , aiōnios )
29 Quant à mon Père, ce qu’il m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne le peut ravir de la main de mon Père.
My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
30 Moi et mon Père nous sommes une seule chose.
I and the Father are one.”
31 Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
Once again the Jews picked up stones to stone him.
32 Jésus leur dit: J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres excellentes par la vertu de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
34 Jésus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: Je l’ai dit: Vous êtes des dieux?
Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Quand elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et que l’Ecriture ne peut être détruite,
He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
36 Vous me dites, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
38 Mais si je les fais, quand bien même vous ne voudriez pas me croire, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que mon Père est en moi, et moi dans mon Père.
But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Ils cherchaient donc à le prendre, mais il s’échappa de leurs mains.
Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean baptisait d’abord; et il y demeura.
He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
41 Et beaucoup de personnes vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle.
Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
42 Mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en lui.
Many who were there put their trust in Jesus.