< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 C’est à celui-ci que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les fait sortir.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Jésus leur dit cette parabole. Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des brebis.
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés.
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 C’est moi qui suis la porte. Si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé; et il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient plus abondamment.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Moi je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, dont les brebis ne sont pas le bien propre, voyant le loup venir, laisse là les brebis et s’enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis;
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 Or le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il n’a point de souci des brebis.
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Moi, je suis le bon pasteur, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 Comme mon Père me connaît, et que moi-même je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Mais j’ai d’autres brebis qui ne sont point de cette bergerie; et il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il n’y aura qu’un bercail et qu’un pasteur.
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Et si mon Père m’aime, c’est parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Personne ne me la ravit; mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Une dissension s’éleva de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Beaucoup d’entre eux disaient: Il a en lui un démon, et il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un homme qui a un démon en lui; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Or on faisait à Jérusalem la Dédicace; et c’était l’hiver.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent: Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement.
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jésus leur répondit: Je vous parle et vous ne croyez point; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes point de mes brebis.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mes brebis écoutent ma voix; moi je les connais et elles me suivent;
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Quant à mon Père, ce qu’il m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne le peut ravir de la main de mon Père.
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Moi et mon Père nous sommes une seule chose.
I and the Father are one.
31 Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
The Jews then took up stones to stone him.
32 Jésus leur dit: J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres excellentes par la vertu de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Jésus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: Je l’ai dit: Vous êtes des dieux?
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Quand elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et que l’Ecriture ne peut être détruite,
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 Vous me dites, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Mais si je les fais, quand bien même vous ne voudriez pas me croire, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que mon Père est en moi, et moi dans mon Père.
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Ils cherchaient donc à le prendre, mais il s’échappa de leurs mains.
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean baptisait d’abord; et il y demeura.
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Et beaucoup de personnes vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle.
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en lui.
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.

< Jean 10 >