< Jean 10 >
1 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 C’est à celui-ci que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les fait sortir.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Jésus leur dit cette parabole. Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des brebis.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 C’est moi qui suis la porte. Si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé; et il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient plus abondamment.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Moi je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, dont les brebis ne sont pas le bien propre, voyant le loup venir, laisse là les brebis et s’enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis;
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 Or le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il n’a point de souci des brebis.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Moi, je suis le bon pasteur, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 Comme mon Père me connaît, et que moi-même je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Mais j’ai d’autres brebis qui ne sont point de cette bergerie; et il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il n’y aura qu’un bercail et qu’un pasteur.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Et si mon Père m’aime, c’est parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Personne ne me la ravit; mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Une dissension s’éleva de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Beaucoup d’entre eux disaient: Il a en lui un démon, et il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un homme qui a un démon en lui; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Or on faisait à Jérusalem la Dédicace; et c’était l’hiver.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent: Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement.
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jésus leur répondit: Je vous parle et vous ne croyez point; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes point de mes brebis.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Mes brebis écoutent ma voix; moi je les connais et elles me suivent;
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 Et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
29 Quant à mon Père, ce qu’il m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne le peut ravir de la main de mon Père.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Moi et mon Père nous sommes une seule chose.
I and the Father are one.”
31 Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Jésus leur dit: J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres excellentes par la vertu de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Jésus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: Je l’ai dit: Vous êtes des dieux?
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Quand elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et que l’Ecriture ne peut être détruite,
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 Vous me dites, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Mais si je les fais, quand bien même vous ne voudriez pas me croire, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que mon Père est en moi, et moi dans mon Père.
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Ils cherchaient donc à le prendre, mais il s’échappa de leurs mains.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean baptisait d’abord; et il y demeura.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Et beaucoup de personnes vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle.
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en lui.
And many in that place believed in Jesus.