< Job 7 >
1 C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.