< Job 6 >
1 Or, répondant, Job dit:
Then responded Job, and said: —
2 Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?