< Job 7 >
1 C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”