< Job 41 >
1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”