< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”

< Job 41 >