< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?