< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >