< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >