< Job 34 >
1 C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
Und es hob an Elihu und sprach:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
3 Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
4 Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
5 Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
6 Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.”
7 Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
8 Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?
9 Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
Denn er hat gesagt: “Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.”
10 C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
11 Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
12 Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
13 Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
14 S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
16 Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
17 Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
18 Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
Sollte einer zum König sagen: “Du heilloser Mann!” und zu den Fürsten: “Ihr Gottlosen!”?
19 Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
24 Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
25 Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
26 Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
27 Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
28 En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
29 Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
30 C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
31 Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
Denn zu Gott muß man sagen: “Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
32 Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.”
33 N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
34 Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
“Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.”
36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
37 Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.
Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.