< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >