< Job 28 >

1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.

< Job 28 >