< Job 23 >
1 Mais, répondant, Job dit:
Giobbe allora rispose:
2 Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti.
3 Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
Oh, potessi sapere dove trovarlo, potessi arrivare fino al suo trono!
4 J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
Esporrei davanti a lui la mia causa e avrei piene le labbra di ragioni.
5 Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire.
6 Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
Con sfoggio di potenza discuterebbe con me? Se almeno mi ascoltasse!
7 Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
Allora un giusto discuterebbe con lui e io per sempre sarei assolto dal mio giudice.
8 Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento.
9 Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
A sinistra lo cerco e non lo scorgo, mi volgo a destra e non lo vedo.
10 Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco.
11 Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato;
12 Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato, nel cuore ho riposto i detti della sua bocca.
13 Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
Se egli sceglie, chi lo farà cambiare? Ciò che egli vuole, lo fa.
14 Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
Compie, certo, il mio destino e di simili piani ne ha molti.
15 Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui.
16 Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito;
17 Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.
non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto.