< Job 22 >
1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso?
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio?
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite?
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane,
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende.
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge.
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine?
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia».
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi,
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
Dicevano a Dio: «Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?».
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro:
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
«Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!».
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda,
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi.
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.