< Job 21 >
1 Mais, répondant. Job dit:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol )
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”