< Job 16 >
1 Mais, répondant, Job dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 J’ai souvent entendu de telles choses; vous êtes tous des consolateurs importuns.
Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.
3 Est-ce que ces discours en l’air n’auront point de fin? Où y a-t-il eu dans mes paroles quelque chose d’offensant pour toi, puisque tu parles ainsi?
Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
4 Je pourrais, moi aussi, parler comme vous; et plût à Dieu que votre âme fût à la place de mon âme! Je vous consolerais, moi aussi, par des paroles, et par les mouvements de tête que je ferais sur vous.
Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
5 Je vous fortifierais par ma bouche, et mes lèvres se mouvraient, comme si je vous ménageais.
Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
6 Or que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera pas; et, si je me tais, elle ne s’éloignera pas de moi.
Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
7 Mais maintenant ma douleur m’accable; et tous mes membres sont réduits à rien.
Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
8 Mes rides rendent témoignage contre moi; et un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant.
Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim].
9 Il a recueilli sa fureur contre moi, et, me menaçant, il a grincé des dents contre moi; mon ennemi m’a regardé avec des yeux terribles.
Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
10 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et m’outrageant, ils ont frappé ma joue; et ils se sont rassasiés de mes peines.
Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.
11 Dieu m’a tenu captif sous la puissance d’un méchant; et il m’a livré aux mains d’hommes impies.
Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.
12 Moi, autrefois puissant, j’ai été soudain réduit en poudre; il m’a saisi par le cou, m’a brisé, et m’a posé devant lui comme un but.
Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
13 Il m’a environné de ses lances, il a couvert mes reins de blessures, il ne m’a pas épargné, et il a répandu sur la terre mes entrailles.
Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.
14 Il m’a déchiré, en me faisant blessure sur blessure; il s’est élancé sur moi comme un géant.
Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendre.
Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
16 Mon visage s’est enflé par mes pleurs, et mes paupières se sont obscurcies
Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
17 J’ai souffert ces choses, sans qu’il y eût d’iniquité dans ma main, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures.
Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.
18 Terre, ne couvre pas mon sang, et que mon cri ne trouve pas en toi un lieu où il soit étouffé.
Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
19 Car voilà que dans le ciel est mon témoin, et que celui qui a une connaissance intime de moi habite au plus haut des cieux.
Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.
20 Mes amis sont verbeux; c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
21 Et plût au ciel qu’un homme pût entrer en jugement avec Dieu, comme le fils d’un homme entre en jugement avec son semblable!
Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
22 Car voilà que mes années, qui sont de peu de durée, passent, et que je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai pas.
Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.