< 1 Corinthiens 11 >
1 Soyez mes imitateurs, comme moi je le suis du Christ.
Be imitators of me, as I am of the Meshiha.
2 Je vous loue, mes frères, de ce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi, et gardez mes préceptes tels que je vous les ai donnés.
But I commend you, my brethren, that in every thing you remember me; and that as I have delivered to you precepts, you hold them.
3 Or je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est le Christ; le chef de la femme, l’homme; et le chef du Christ, Dieu.
But I would that you know that the Meshiha is the head of every man; and the head of the woman is the man, and the head of the Meshiha is Aloha.
4 Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte déshonore sa tête;
Every man who prayeth or prophesieth having his head covered, dishonoureth his head.
5 Et toute femme qui prie ou prophétise la tête découverte déshonore sa tête; car c’est comme si elle était rasée.
And every woman who prayeth or prophesieth having her head uncovered, dishonoureth her head, for she is similar to one whose head is shaven.
6 C’est pourquoi si une femme ne se voile pas, qu’elle soit tondue. Or s’il est honteux à une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle voile sa tête.
For if a woman be not covered, let her be shorn; but if it be shameful for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
7 Pour l’homme, il ne doit pas voiler sa tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l’homme.
For a man is not obligated to cover his head, because he is the likeness and the glory of Aloha; but woman is the glory of man.
8 Car l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme.
For the man is not from woman, but the woman is from man.
9 Et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
Neither was the man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
10 C’est pourquoi la femme doit avoir une puissance sur sa tête, à cause des anges.
Because of this the woman is a debtor, that the power shall be upon her head, on account of the angels.
11 Cependant, ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur.
Nevertheless man is not without woman, neither is woman without man, in our Lord.
12 Car, comme la femme a été tirée de l’homme, ainsi l’homme est par la femme: mais tout vient de Dieu.
For as a woman is from man, so is man by woman; but every thing is from Aloha.
13 Jugez vous-mêmes: Sied-il à la femme de prier Dieu sans être voilée?
Judge among yourselves, Is it comely for a woman with her head revealed to pray to Aloha?
14 La nature même ne vous apprend-elle pas que si un homme entretient sa chevelure, c’est une ignominie pour lui?
Does not nature itself teach you, that when a man's hair standeth, it is a disgrace to him?
15 Que si, au contraire, la femme soigne sa chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés pour voile?
But when a woman increaseth her hair, it is a glory to her; because her hair for a covering was given to her.
16 Si quelqu’un paraît aimer à contester, pour nous, ce n’est point notre coutume ni celle de l’Eglise de Dieu.
But if any man contendeth about these things, we have no such usage as this, neither the church of Aloha.
17 Voici ce que je vous fais observer maintenant, sans l’approuver, c’est que vos assemblées se font, non point à votre avantage, mais à votre préjudice.
But this I prescribe not as praising you, because you go not forward, but to the less you descend.
18 Premièrement, j’entends dire que quand vous vous assemblez dans l’Eglise, il y a des scissions parmi vous, et je le crois en partie.
For, first, when you are assembled in the church, there are divisions, (as) I hear, among you, and in some measure I believe.
19 Car il faut qu’il y ait même des hérésies, afin qu’on découvre ceux d’entre vous qui sont éprouvés.
For it is to be that contentions be among you, that they who are approved with you may be known.
20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est plus manger la cène du Seigneur.
When then you are assembled, not as befitteth the day of the Lord you eat and drink,
21 Car chacun anticipe le temps de prendre son repas. Et ainsi l’un souffre de la faim et l’autre regorge.
but each man his own supper before eateth, and one is hungry, and one drunken.
22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous en louerai-je? non je ne vous en loue point.
What? have you not houses (in) which to eat and drink? Or do you despise the church of Aloha, and shame those who have nothing to eat? What do I say to you? Do I praise you in this? I praise you not.
23 Car j’ai reçu moi-même du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis; que le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain,
FOR I received from our Lord that which I have delivered unto you: that our Lord Jeshu in that night when he was betrayed took bread;
24 Et rendant grâces, le rompit et dit: Prenez et mangez; ceci est mon corps qui sera livré pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
and he blessed and brake, and said, Take, eat, this (is) my body which for you is broken: so do to my remembrance.
25 De même il prit le calice après qu’il eut soupé, disant: Ce calice est le nouveau testament en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.
Likewise after they had supped he gave also the cup, and said, This cup is the new covenant in my blood; so do, whensoever you shall drink (it) to my remembrance.
26 Car toutes les fois que vous mangerez ce pain et boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
For whensoever you eat this bread, and drink this cup, the death of our Lord you commemorate until his advent.
27 C’est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
Whoever then eateth of the bread of the Lord, and drinketh of his cup, and is not worthy of it, is guilty of the blood of the Lord and of his body.
28 Que l’homme donc s’éprouve lui-même, et qu’il mange ainsi de ce pain et boive de ce calice.
On this account a man should prove himself, and then eat of this bread, and drink of this cup.
29 Car quiconque en mange et en boit indignement, mange et boit son jugement, ne discernant point le corps du Seigneur.
For whoever eateth and drinketh of it while not worthy, condemnation to himself he eateth and drinketh, because he hath not distinguished the body of the Lord.
30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de languissants, et que beaucoup s’endorment.
On this account many among you are sick and infirm, and many who sleep.
31 Que si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions certainement point jugés.
For if we judge ourselves, we shall not be judged.
32 Et lorsque nous sommes jugés, c’est par le Seigneur que nous sommes repris, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
But when we are judged of our Lord, we are chastised, that not with the world we might be condemned.
33 C’est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Wherefore, my brethren, when you assemble to eat, wait for one another.
34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Quant aux autres choses, lorsque je serai venu, je les réglerai.
But whoever hungereth, in his (own) house let him feed; that you may not assemble unto condemnation. Concerning the rest, when I come I will direct you.