< Marc 6 >
1 Jésus, étant parti de là, vint dans son pays, et ses disciples le suivirent.
Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et la multitude qui l'écoutait était dans l'étonnement et disait: D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, dans sa parenté et dans sa maison.
Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit un petit nombre de malades en leur imposant les mains;
So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
6 et il s'étonna de leur incrédulité. C'est ainsi qu'il parcourait, en enseignant, les villages des environs.
And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
7 Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
8 Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;
He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
9 de ne prendre pour chaussures que des sandales, et de ne pas emporter deux tuniques.
and to wear sandals, but not a second tunic.
10 Il leur disait: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
11 Et si, dans quelque endroit, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière attachée à vos pieds, en témoignage contre les habitants.
If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
12 Étant donc partis, ils prêchèrent la repentance.
So they set out and preached that the people should repent.
13 Ils chassaient beaucoup de démons, ils oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient.
They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
14 Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, — dont le nom était devenu célèbre. — Et il disait: Ce Jean qui baptisait est ressuscité des morts; et c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par son moyen.
Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
15 D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, pareil à l'un des anciens prophètes.
Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
16 Mais Hérode, l'ayant appris, disait: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter: il est ressuscité!
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
17 En effet, ce même Hérode avait envoyé prendre Jean; il l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
18 et que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
19 Aussi Hérodias était-elle remplie de haine contre Jean, et elle désirait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait pas;
So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
20 car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint. Il veillait sur lui; il était souvent troublé après l'avoir entendu, et il l'écoutait volontiers.
because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
21 Mais il se présenta un jour favorable: Hérode donna un festin, pour l'anniversaire de sa naissance, aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.
On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
22 La fille même d'Hérodias, étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.
When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
23 Il lui fit aussi ce serment: Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume!
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Celle-ci lui répondit: La tête de Jean-Baptiste.
Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
25 Aussitôt elle s'empressa de rentrer chez le roi, et elle lui fit sa demande, en disant: Je veux qu'à l'instant même, tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
26 Le roi en fut fort attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus.
The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
27 Il envoya aussitôt l'un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Cet homme alla décapiter Jean dans la prison;
So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
28 il apporta la tête sur un plat, la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
29 Les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps; et ils le mirent dans un tombeau.
When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
31 Il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. En effet, allait et venait tant de monde, qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
32 Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert.
So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
33 Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent; de toutes les villes le peuple accourut à pied là où ils se rendaient, et il y arriva avant eux.
But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
34 Alors Jésus, étant sorti de la barque, vit une grande multitude, et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; puis il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37 Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent! Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
38 Il leur répondit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Ils s'en assurèrent et lui dirent: Cinq pains et deux poissons.
“Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes, sur l'herbe verte.
Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
40 Et ils s'assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
41 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons; et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces, rompit les pains et les donna à ses disciples pour les offrir à la foule; il leur partagea aussi les deux poissons.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés;
They all ate and were satisfied,
43 et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, avec ce qui restait des poissons.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
44 Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.
And there were five thousand men who had eaten the loaves.
45 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Beth-saïda, pendant qu'il renverrait le peuple.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
46 Après l'avoir renvoyé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
47 Quand le soir fut venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils jetèrent des cris;
but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
50 car tous l'avaient vu, et ils en étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous c'est moi, n'ayez point de peur!
for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
51 Alors il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent s'apaisa. Ils furent encore plus saisis d'étonnement;
Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
52 Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
53 Quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent au pays de Génézareth, et ils abordèrent.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
54 Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus:
As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
55 ils parcoururent toute la contrée, et ils se mirent à apporter sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire que Jésus se trouvait.
and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
56 Et dans tous les endroits où il arrivait, villages, villes ou campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre de toucher au moins le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.