< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 — tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 — j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Car rien n'est impossible à Dieu!
For no word from God will ever fail.”
38 Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 — ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours. (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Luc 1 >