< Luc 23 >
1 Puis toute l'assemblée, s'étant levée, le mena devant Pilate.
Bhemelela obungano gwonti, bhatwala hwa Pilato.
2 Alors ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme soulevant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
Bhandile hutake, bhayanga, “Tilolile ono natezya itaifa lyetu na bhazubhile abhantu bhagaje hupele Okaisari, esonga ayanjile eyaje omwhale yoyo ni Klisiti, Mwene.”
3 Pilate lui demanda: C'est toi qui es le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis!
Pilato wabhozya, wayanga, “Awe wewe omwene Owayahudi?” Wagalula wabhabhola, “Awe wayanga.”
4 Alors Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
Pilato wabhola agosi abhemakohani na mabungono, “Sendilola izu lyalili libhibhi hwa mntu ono”.
5 Mais ils insistaient plus fortement en disant: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée; après avoir commencé par la Galilée, il est venu jusqu'ici.
Wape bhahwikazile sana, bhayanga, “Abhasonje sonje abhantu, amanyizyaga evyahudi yonti, afume Galilaya mpaka ohu.”
6 Lorsque Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen.
U Pilato nawovwa ego abhozyezye nkashele ono mntu wa Hugalilaya?
7 Apprenant que Jésus était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Na apete enongwa eyaje alichini wa Herode, atwalile wa Herode, afwanaje omwahale wape ahali hu Yerusalemu ensiku ezyo.
8 Quand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
Na Herode nalolile u Yesu ashimile tee afwanaje ali ahwanza tee hulole afume ensiku nyinji. Afwane nesho ayovwezye enongwe zyakwe, wasobhela alole ishala yebhambilwe nomwahale.
9 Il lui adressa donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Wabhozya enongwa nyinji omwahale sewagalulo lyalyonti.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence.
Agosi abhemakuhani na simbi bhimelela bhataka humaha gonti.
11 Alors Hérode, ainsi que les gens de sa garde, le traita avec mépris et se moqua de lui; puis, après l'avoir revêtu d'un manteau éclatant, il le renvoya à Pilate.
Basi Herode wabhombo lema, pandwemo na sikali bhakwe, wasolanya na wakwalizye amenda amenza, esho wawezye hwa Pilato.
12 Ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Basi isiku lila Herode na Pilato bhakonde ne abhe lafiki afwanaje epo ahwanda bhali bhavisenye bhebho hwe bhebho.
13 Pilate, ayant réuni les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple, leur dit:
Na Pilato wabhatanya agosi wa makuhani na gosi na bhantu,
14 Vous m'avez amené cet homme, l'accusant de soulever le peuple; et cependant, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez,
Wabhola, “Mntu ono mletile hwiline nensheje atezyo abhantu nane enyaa, enamuye amambo gakwe hwitagalila lyenyu, ka sendilolile hwamwahale ikosa lyalyonti katika enongwa zya mtakile.
15 ni Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé: il n'a donc rien fait qui mérite la mort.
Wala, hata o Herode, nkashile awezizye hwilite basi enyua, sagalilole enongwa yayonti lyabhombile lyali hwanziwa aje afwanje.
16 Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
Esho basi embahuwelele nahumwalule.
17 [Or, à chaque fête, Pilate était obligé de leur relâcher un prisonnier].
(Esho, Pilato yukazimisizye humwaulile ofungwa omo isiku elye esikulukulu).
18 Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas!
Bhahwaga ibwago wonti pandwemo bhayanga, “Mwefwe ono, otuulile o Baraba!”
19 Or, cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Wape mntu watagwelwe mwijele kwaji fitina efumile hwiboma, kwajili yengoga.
20 Pilate leur parla de nouveau, dans le dessein de délivrer Jésus.
Basi Pilato wayanga nabho mala habhele hushila shanzaga humwaulile u Yesu.
21 Mais ils crièrent; Crucifie-le! crucifie-le!
Lelo bhabwaga ibwago, bhayanga, “Msulubishe, msulubishe.”
22 Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
Wabhola emala eyatatu, afwane wele, ono abhombile mabhibhi wele, sendolile hwamwahale enongwa zyazihwanziwa aje afwe, basi nkashele na welela embahumwaile.”
23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs l'emportèrent.
Lelo bhafumia amazu hunguvu zyonti, bhabhabha asulubiwe. Amazu gabho gamena.
24 Pilate prononça la sentence qui répondait à leur désir.
Pilato walonga aje gabhahwunza gubhombeshe.
25 Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
Wamwaula ola yabhatajile mwisela kwajili eyefilina nu negoga, ola yabhamwanzaga wafumia o Yesu bhabhombele shabhahwanza.
26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs; et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
Nabhalai bhahusogotya, bhakhatu omntu omo, o Simoni Omkirene, ali afumile hugonda bhalweha ikhobhanyo aweje hwikhosi lyakwe u Yesu.
27 Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui.
Obungano ogosi owabhantu bhalondolela na bhashe bhabhali bhahikhoma evifubha na huzundelele.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants!
U Yesu wabhagulushila wayanga amwe mwalendu abhahu Yerusalemu, msuhandilele ane, shwililasi enafsi zyenu na bhana bhenyu.
29 Car voici que les jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
Eshi, enyi ensiku zihwenze nabhayinga hafu bhabhuli bhagumba nufyanda vyao vyase vipapa na mabhelo ga segahwosya.
30 Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous!!- et aux coteaux: Couvrez-nous!
Esho nabhayanda agabhozye amagamba tigweleli notugamba tigubekayi.
31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
Afwanaje nkashile bhabhomba amambo ega hwikwi ilyoro, ebhabhe wele hwilyo?”
32 On conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
Bhatwala bhabhele abhamwabho abhe makasa bhabudwe pandwemo nuwo.
33 Quand ils furent arrivés au lieu appelé le lieu du Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Nabhafishile pamopame papa kwiziwa Fuvu litwe, epo pasulubisizye omwahale panda wemo ba bhemakosa omo oupande owendelo omo opande omongo.
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur; car ils ne savent ce qu'ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
U Yesu waga, “Baba, ubhasajile afwanaje sebhemenge lyabhabhomba bhagabhanya amenda gakwe, bhakhoma ekora.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
Abhantu bhemelela bhenye bhala agosi bhape bhabhombela ezalau, bhayanga, “Ahauye abhanje. Ahwiyu ule yoyo nkashile yu Klisiti owa Ngolobhe oteule wakwe.”
36 Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
Bhala asikali bhape bhazalale bhabhalila nu huletele esiki,
37 en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
ohu bhayanga nkashile awe oli mwene owa yahudi, hwiyaule umwene”
38 Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Pamwanya yakwe pali amandishi, “ONO NDIYO MWENE WA MWENE WAYAHUDI.”
39 Or, l'un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l'injuriait, en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi!
Nomo owabhala owikosa yabhakhomeleye aujile, wayanga, “Eshi awe sagawe Klisiti? Hwiyaule enafsi yuho nute.”
40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Lelo ula owabhele wagalula waidamila wayanga, “Awe sohwumwogopa hata Ongolobhe, nawe olimundongo zyezyo?
41 Pour nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
Gape gelyoli hwaliti atee, afwanaje tipewa oshahara gwetu, gwaguhwanziwa humamba getu. Eshi ono sabhombile lyalyonti lyasaga ufaa.”
42 Puis il disait; Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne!
Basi wayanga, “Yesu, onizushe nawayinjila humwene waho.”
43 Jésus lui répondit: En vérité, je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
U Yesu wabhola, “Eteha, ehubhola, sanyono eshi onzubha pandwemo nane Paradiso.”
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Epo yuli efishile esala eya saa sita, yabha nkisi juu ya pasi ponti hadi saa tisa,
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
esanya lipongoshe okhozyo lwakwe, elyenda elye shibhanza lyazembuha paha.
46 Alors Jésus jeta un grand cri et dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et après avoir dit cela, il expira.
U Yesu walila hwizu igosi, wayanga, “Baba makhono gaho, enjibheha eroho yane,” Na wamala ayanje ego wadumula eroho.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit: Certainement cet homme était juste.
Ula Oakida nuwalula gagafumie atukuzizye Ongolobhe, wayanga, “Lyoli omntu ono aliwelyoli.”
48 Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Na mubungano gonti ega bhantu bhabhali bhabhungene ahwenye amambo ego nabhalolile gagabhombeshe bhabhala amwabho bhahwi khoma khoma evifubha.
49 Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
Nabhonti bhamanye nawo na bhala abhashe bhalongozenye nawo afume Hugalilaya, bhemelela sahutuli, bhahwenga amambo ego.
50 Il y avait un homme, appelé Joseph, qui était membre du Sanhédrin, homme droit et juste,
Na enya wafumila omntu omo itawa lyakwe yo Yusufu, ambaye mntu wa hwikolo ti, omntu, omwinza owe lyoli,
51 qui n'avait pas consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait. Il était d'Arimathée, ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu.
(Wala saga alyeteshe ishauli lyabho), wape mntu wa Armathaya, iboma elya yahudi, antele awenyelezya umwene owa Ngolobhe.
52 Il vint donc trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Omntu oyo abhalile huwa Pilato, ahanzaga apewa obele gwa Yesu.
53 Après l'avoir descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Wagwisya wagubwenesya esanda yakitani waubhaha mwakaburi lyalibenwe paka pansi, lyelyali sabhe hwelwe omntu mhati yakwe.
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Na isiku lila lyali lisiku elye mandalizi, elyatoye lyanda ahwinjile.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau, et comment le corps de Jésus y avait été placé.
Nabhala abhashe, bhahenzele nawo afume Hugalilaya bhalondoleye, bhayilola inkongwa na bele gwakwe sagwabhehwelwe.
56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, conformément à la loi.
Bhawela bhabhomba tayali anukato na marashi. Ni siku elyatoye bhamile neshi shabhamuye.