< Jean 16 >

1 Je vous ai dit ces choses, pour que vous soyez préservés de toute chute.
“I have said these things to you so that you will not fall away.
2 On vous chassera des synagogues; et même, l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.
3 Et ils feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
But I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 Maintenant, je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
“But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille! Car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement;
And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
concerning sin, because they do not believe in me;
10 de justice, parce que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus;
concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
12 J'ai encore plusieurs choses à vous dire: mais elles sont maintenant au-dessus de votre portée.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Quand lui, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
15 Tout ce que possède le Père est à moi; c'est pourquoi, j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will receive from me what is mine and declare it to you.
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais auprès du Père.
“In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
17 Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me verrez; et aussi: Parce que je vais auprès du Père?
Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘for I am going to the Father’?”
18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
19 Jésus, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie cette parole: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?
20 En vérité, en vérité, je vous le déclare, vous pleurerez, vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
21 Quand une femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de son angoisse, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come. But when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 De même, vous êtes maintenant dans la douleur; mais je vous reverrai et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name he will give you.
24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.
25 Je vous ai dit ces choses en similitudes. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous parlerai du Père ouvertement.
“I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de la part du Père.
for the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Ses disciples lui dirent: C'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes.
His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
30 Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.
Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
Jesus answered them, “Now do you believe?
32 Voici que l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne serai pas seul, parce que le Père est avec moi.
Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde!
I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”

< Jean 16 >