< Philippiens 4 >
1 Ainsi donc, mes frères, mes bien-aimés que je chéris, vous, ma joie et ma couronne, restez fermement attachés au Seigneur, mes bien-aimés.
itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
2 Je demande à Evodia et à Syntyché de vivre en bonne intelligence sous le regard du Seigneur.
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
3 Et quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l'Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
4 Soyez toujours joyeux dans le Seigneur, je le répète: soyez, joyeux.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
5 Que tout le monde connaisse votre douceur. Le Seigneur est proche;
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
6 ne vous inquiétez de rien, mais, pour tout, priez; priez en rendant grâces et en exposant vos besoins à Dieu,
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
7 et la paix de Dieu, qui surpasse toute compréhension, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
8 Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est respectable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est honorable, tout ce qui est une vertu, tout ce qui est un éloge doit être l'objet de vos pensées.
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
9 Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire, ce que vous m'avez vu faire, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
10 J'ai été extrêmement heureux dans le Seigneur de cette refloraison tardive de votre amitié et de ce qu'enfin vous avez pu penser à moi. Vous y songiez bien, mais vous n'aviez pas d'occasion.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
11 Si je dis cela, ce n'est pas pour parler de ma pauvreté; j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
12 Je sais être dans le besoin; je sais aussi avoir du superflu. Je suis initié à tout et partout; à être rassasié comme à avoir faim, à avoir le superflu comme à manquer du nécessaire.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
13 Je puis tout en Celui qui me fortifie.
omnia possum in eo qui me confortat
14 Vous n'en avez pas moins bien fait de prendre votre part de ma détresse.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
15 D'ailleurs vous savez, vous, les Philippiens, qu'au commencement de l'évangélisation, quand j'ai quitté la Macédoine, il n'y eut aucune Église, sauf la vôtre, qui se mit, en rapport avec moi et m'ouvrit un compte courant.
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
16 Ainsi, à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, deux fois même, ce dont j'avais besoin.
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
17 Ce n'est pas que je recherche les présents; mais je recherche le profit qui en résulte pour vous.
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
18 J'ai tout ce qu'il me faut, je surabonde même, je suis riche depuis que j'ai reçu ce que vous m'avez envoyé par Épaphrodite, délicieux parfum, sacrifice accepté et approuvé de Dieu!
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
19 Mon Dieu, selon sa richesse, pourvoira glorieusement et en Jésus-Christ à tous vos besoins.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
20 Qu'à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen (aiōn )
21 Saluez en Jésus-Christ tous les fidèles. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
22 Tous les fidèles vous saluent, particulièrement ceux de la maison de l'Empereur.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen