< Matthieu 6 >

1 «Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés; autrement il n'y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux.»
“Take care not to perform your religious duties in public in order to be seen by others; if you do, your Father who is in heaven has no reward for you.
2 «Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
Therefore, when you do acts of charity, do not have a trumpet blown in front of you, as hypocrites do in the synagogues and in the streets so that people will praise them. There, I tell you, is their reward!
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 en sorte que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.»
so that your charity may be secret; and your Father, who sees what is in secret, will reward you.
5 «Lorsque vous prierez, ne soyez pas comme ces hypocrites qui aiment, faisant leur prière, à stationner debout dans les synagogues et dans les angles des places publiques pour être bien en évidence. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
“And, when you pray, you are not to behave as hypocrites do. They like to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets, so that people will see them. There, I tell you, is their reward!
6 Toi quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.»
But, when one of you prays, they should go into their own room, shut the door, and pray to their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
7 En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens; ils s'imaginent, en effet, que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer.
When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing.
8 Ne les imitez point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him.
9 Voici donc comment vous devez prier: «Notre Père, qui es dans les cieux!» «Que ton nom soit sanctifié!»
You, therefore, should pray like this – ‘Our Father, who is in heaven, may your name be held holy,
10 «Que ton Règne vienne!» «Que ta volonté soit faite sur la terre comme dans le ciel!
your kingdom come, your will be done – on earth, as in heaven.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien!»
Give us today the bread that we will need;
12 «Et remets-nous nos dettes comme nous-mêmes remettons les leurs à nos débiteurs.»
and forgive us our wrongdoings, as we have forgiven those who have wronged us;
13 «Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin »
and take us not into temptation, but deliver us from evil.’
14 «Si, en effet, vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi les vôtres;
For, if you forgive others their offenses, your heavenly Father will forgive you also;
15 mais si vous ne remettez point aux hommes leurs offenses, votre Père, non plus, ne vous remettra pas vos offenses.»
but, if you do not forgive others their offenses, not even your Father will forgive your offenses.
16 «Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air accablé; ils se font des visages tout défaits, afin que leur jeûne attire les regards. En vérité, je vous le dis: ils ont reçu leur récompense!
“And, when you fast, do not put on gloomy looks, as hypocrites do who disfigure their faces so that they may be seen by people to be fasting. That, I tell you, is their reward!
17 Toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage
But, when one of you fasts, they should anoint their head and wash their face,
18 afin que les hommes ne s'aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t'est dû.»
so that they may not be seen by people to be fasting, but by their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
19 «Ne vous amassez point de trésors sur la terre où le ver et la rouille rongent et où les voleurs pénètrent et dérobent.
“Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où il n'y a ni ver, ni rouille qui rongent, ni voleurs qui pénètrent et dérobent.
But store up treasures for yourselves in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal.
21 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.»
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 La lampe du corps est l'oeil; si ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier sera dans la lumière;
The lamp of the body is the eye. If your eye is unclouded, your whole body will be lit up;
23 si ton oeil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront profondes ces ténèbres!»
but, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be!
24 «Nul ne peut servir deux maîtres; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.
No one can serve two masters, for either they will hate one and love the other, or else they will attach themselves to one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
25 Voilà pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter: pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez; pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
“This is why I say to you, Do not be anxious about your life – what you can get to eat or drink, or about your body – what you can get to wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 Regardez les oiseaux du ciel; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Look at the wild birds – they neither sow, nor reap, nor gather into barns; and yet your heavenly Father feeds them! Aren’t you more precious than they?
27 Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie.
But which of you, by being anxious, can prolong their life a single moment?
28 Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent.
And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;
29 Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un deux.
yet I tell you that even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
30 Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi!»
If God so clothes even the grass of the field, which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
31 «Donc, ne vous inquiétez pas, disant: «Que mangerons-nous?» ou: «que boirons-nous?» ou: «comment nous vêtirons-nous?»
Do not then ask anxiously ‘What can we get to eat?’ or ‘What can we get to drink?’ or ‘What can we get to wear?’
32 Oui, tout cela les païens s'en enquièrent. Or, votre Père céleste sait bien que vous avez besoin de tout cela.
All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all.
33 Cherchez premièrement le Royaume et sa justice et toutes ces choses vous seront données par surcroît.»
But first seek his kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things will be added for you.
34 «Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.»
Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will bring its own anxieties. Every day has trouble enough of its own.

< Matthieu 6 >